À l’origine était le blog…

Mar 21, 2024

Quand est née l’idée de créer un blog qui nous permettrait de mieux faire connaître notre métier, de parler des sujets qui nous intéressent ou qui agitent le petit monde – devenu grand – de la traduction, une question s’est vite posée: par où commencer?

Car qui dit carte blanche, dit (grosse) angoisse de la page blanche – chose que les traductrices et les traducteurs que nous sommes connaissent peu puisque notre travail est généralement basé sur un texte source que, selon le mandat, nous traduisons, adaptons, réécrivons. Et comme chez textocreativ nous sommes spécialisés dans la traduction publicitaire, le travail de transcréation n’est jamais bien loin. Trans-quoi? Pas de panique, nous nous ferons un plaisir de vous présenter cette notion dont nous avons fait notre spécialité dans l’un de nos premiers articles.

Également au menu de notre blog ces prochains mois: les dernières évolutions de notre activité, qui est passée en à peine quelques décennies de l’ère de la machine à écrire à celle des machines à traduire, la spécificité des traductions à destination de la Suisse, ces nouveaux mots qui ont la cote et une foule d’autres thématiques passionnantes dont nous vous réserverons la primeur (dès que nous aurons fait le tri dans notre pile de thématiques passionnantes ;).

 

Comme une bouteille à la mer du web

Vous l’aurez compris, ce blog est notre petit terrain de jeu, notre cour de récré à nous, notre parenthèse enchantée où, le temps de quelques lignes, nous nous racontons sans trop nous prendre au sérieux. Avec un peu de chance, cette petite lecture accompagnera de temps à autre votre premier café du matin, sera celle dans laquelle vous vous plongerez entre deux changements de bus ou de couches du p’tit dernier – bref, celle que vous aurez plaisir à lire dans ce flot de contenus qui inonde notre quotidien.

D’ailleurs, sans le savoir, vous nous avez sûrement déjà lus ou écoutés – au détour d’un spot diffusé aux heures de grande écoute sur la RTS, d’affiches placardées en plein centre-ville de Berne, de flyers distribués à la gare de Lausanne, de sites web consultés pendant ou en dehors des heures de bureau et d’annonces de pleine page parues dans le magazine qui a secrètement vos faveurs chez le coiffeur. Non pas que nous ayons fait le choix d’avancer masqués, mais le monde de la traduction est ainsi fait: oui, nos idées surgissent souvent hors de la nuit et nous aimons courir vers l’aventure au galop, mais notre nom, nous le signons rarement à la pointe de notre clavier et cédons de bonne grâce la paternité de notre créativité à nos clients. Ne nous remerciez pas, nous sommes là pour ça.
Et pour vous surtout.