BLOG

Suivez-nous dans cette aventure créative

Anatomie d’une réussite

Au scalpel, nous préférons le Bescherelle. Au scanner, la grammaire. Aux pansements, le Guide du typographe romand. Si les instruments des traducteurs diffèrent de ceux des professionnels de la santé, notre approche du métier est la même. Car en matière de traduction...

textocreativ (r)assure

C’est bien connu, la vie est pleine de rebondissements. Alors, lorsqu’on s’appelle Jennifer Lopez, on se dépêche d’assurer son fessier pour plusieurs millions de dollars avant qu’il ne lui arrive malheur. Quand on est Cristiano Ronaldo, on ne lésine pas sur les moyens...

FALC: la simplification au service de l’inclusion

On aurait tendance à penser que les défis les plus difficiles à relever dans nos quotidiens de traducteurs et rédacteurs sont liés à la complexité des concepts ou du langage à retranscrire. Or, les mandats faisant appel à la méthode dite FALC («Facile À Lire et à...

La qualité? Alimentaire, mon cher Watson!

Lorsqu’il en va de la culture culinaire, la Suisse n’a rien à envier à son voisin français – qui ont tout de même élevé la gastronomie au rang d’art de vivre, excusez du peu. Grands groupes agroalimentaires, petits labels de spécialités du terroir, chefs étoilés ou...

L’union fait la force, la réactivité aussi

Devinette du jour: quel est le point commun, en Suisse, entre une pisciniste, un ostéopathe pour animaux, une détective privée, un psychothérapeute et une traductrice? Toutes ces personnes ont certes un métier très enviable, mais la bonne réponse est: elles ont...

La qualité, moteur de notre mécanique linguistique

Parce que le langage des formes d’une BMW ou d’un Land Rover n’est pas le même que celui d’une Jaguar ou d’une Ford, la terminologie et le phrasé employés dans la communication de chaque constructeur doit refléter son ADN. En la matière, notre chaîne (humaine)...

Un goût certain pour les casse-têtes linguistiques

Si William Shakespeare a eu l’élégance de faciliter la tâche des spécialistes de la traduction avec son fameux «To be or not to be», Johnny Hallyday, lui, aurait été le cauchemar de ces derniers si l’idée lui était venue de faire traduire le titre de son album «Sang...

À l’origine était le blog…

Quand est née l’idée de créer un blog qui nous permettrait de mieux faire connaître notre métier, de parler des sujets qui nous intéressent ou qui agitent le petit monde – devenu grand – de la traduction, une question s’est vite posée: par où commencer?Car qui dit...

S’inscrire à la newsletter