FALC: la simplification au service de l’inclusion
On aurait tendance à penser que les défis les plus difficiles à relever dans nos quotidiens de traducteurs et rédacteurs sont liés à la complexité des concepts ou du langage à retranscrire. Or, les mandats faisant appel à la méthode dite FALC («Facile À Lire et à Comprendre») nous prouvent souvent le contraire.
Des textes accessibles à toutes et à tous
Dans un souci d’inclusion, notamment sur le plan des démarches administratives ou de l’accès aux droits (de vote ou autres), une initiative européenne engagée en 2009 a défini un certain nombre de règles pour rendre l’information compréhensible par tous. Une fois n’est pas coutume, le public cible n’a donc pas été savamment défini dans les bureaux des marketeurs, mais il rassemble de facto toutes les personnes présentant des difficultés de compréhension ou de lecture. S’il s’adresse potentiellement à chacun de nous, ce type de communication simplifiée répond tout particulièrement aux besoins des personnes en situation de handicap mental, des personnes âgées, dyslexiques ou maîtrisant mal la langue française.
Faire simple, c’est compliqué
On les appellera Étienne, Marc, Nadine ou Tristan. Ils peuvent être un frère ou une sœur, un parent, une voisine, notre coiffeur ou notre conductrice de bus. Ils sont parfaitement intégrés dans la société mais ont, pour diverses raisons, du mal à assimiler certains messages écrits. C’est pour eux que nous mettons en œuvre les règles édictées notamment par l’Unapei, union nationale des associations de parents, personnes en situation de handicap intellectuel et amis, qui préconise de privilégier les mots courants, les phrases courtes, une conjugaison au présent, la forme active et de bannir les notions abstraites, les métaphores et autres figures de style pour la rédaction de textes faciles d’accès.
Petite illustration de l’exercice: sur une note d’information, on préférera dire «Je vote pour qui je veux.» plutôt que «Libre à vous de choisir la personne à laquelle vous accorderez votre vote.» Depuis plusieurs années, la Chancellerie genevoise, entre autres, fait appel aux services de textocreativ pour créer et traduire en langage simplifié ses brochures et réaliser ses vidéos explicatives, notamment celles ayant trait aux élections et aux votations, toutes reconnaissables au fameux logo avec bonhomme blanc sur fond bleu. La complexité de la tâche réside ici dans la nécessité absolue d’aller droit au but, de n’extraire que ce que Rabelais appelait «la substantifique moelle» du message – bref, de faire au plus simple.
On les appellera Étienne, Marc, Nadine ou Tristan. Et il leur arrive de participer à la réalisation de tels travaux à titre de corédacteurs, relecteurs ou correcteurs, nous donnant au passage une belle leçon d’humilité en nous rappelant que la communication, la vraie, s’effectue certes avec les mots, mais aussi et surtout avec le cœur.
Voici l’article qui précède en version FALC
Les textes en FALC, c’est quoi ?
FALC = Facile A Lire et à Comprendre
Traduire des textes en FALC, c’est pas facile.
Des textes pour tous
On écrit des textes en FALC
pour les gens qui ont du mal à lire.
Ça aide ces personnes
dans la vie de tous les jours.
Faire simple
Une association dit comment faire
pour écrire des textes faciles à comprendre.
textocreativ fait des textes et des vidéos en FALC
pour la Chancellerie genevoise.
Pour les votations, par exemple.
Il y a beaucoup de gens qui ont du mal à lire.
Alors c’est bien de les aider.
Ces gens nous aident même à écrire nos textes.
Et toujours avec le sourire ☻