La qualité, moteur de notre mécanique linguistique
Parce que le langage des formes d’une BMW ou d’un Land Rover n’est pas le même que celui d’une Jaguar ou d’une Ford, la terminologie et le phrasé employés dans la communication de chaque constructeur doit refléter son ADN. En la matière, notre chaîne (humaine) d’assemblage de mots accomplit un travail calibré au millimètre.
Éviter tout accrochage lexical
L’expérience nous a montré qu’une bonne partie des campagnes publicitaires mises en œuvre par le secteur automobile en Suisse se basent sur des campagnes nationales menées en France ou en Allemagne. De même, nombre de sites internet mis en ligne par les grandes enseignes automobiles en Suisse s’inspirent des contenus rédactionnels et visuels utilisés dans le pays d’origine du constructeur. Au-delà d’une «simple» traduction, notre intervention relèvera donc souvent de la localisation. D’autant que la traduction automobile appliquée au marché suisse se démarque, même en termes de lexique technique, par un certain nombre d’helvétismes sur lesquels on ne saurait faire l’impasse. Une célèbre marque parlera ainsi d’«aide au stationnement arrière» dans le pays de Molière, tandis qu’elle privilégiera l’«assistance de parc arrière» sur les terres de Joël Dicker.
À fonctionnalité apparentée, terminologie différenciée
Essentielles dans le domaine technique en général, et le secteur automobile en particulier, les mémoires de traduction que nous tenons scrupuleusement à jour nous permettent de respecter un glossaire spécifique à chaque client. Pour désigner une même fonctionnalité, l’un préférera faire mention d’une «aide au maintien de la position dans la voie», un autre d’un «système d’assistance au maintien dans la voie de circulation», un troisième d’un «assistant de tenue de voie». Même variété quant à la désignation du «concessionnaire», que certains préféreront présenter comme un «partenaire» ou un «agent».
Avec nous, vous gardez une longueur d’avance
Eh oui, comme souvent en traduction, le diable se cache dans les détails. Et nous avons la prétention de penser que c’est ce qui nous rend irremplaçables pour quelques belles années encore. Embrayons de ce pas sur le sujet des outils de traduction automatisée dont on comprend les limites à l’aune des exemples cités plus haut. Ceci est d’autant plus vrai dans un secteur de l’automobile régi par pléthore de normes, de réglementations et de directives, lesquelles s’appliquent également à la manière de formuler les choses.
Qu’elles soient destinées à un manuel d’utilisation, à un site internet, à une fiche technique ou à une plaquette commerciale, nos traductions embarquent toujours un même souci de précision et de clarté afin de garantir à la fois une bonne information des automobilistes suisses et de satisfaire aux obligations des constructeurs. Pour paraphraser le slogan d’un géant pétrolier, tout porte décidément à croire que vous ne (re)viendrez plus chez nous par hasard…