BLOG

Seguiteci in quest’avventura creativa

Anatomia di un successo

Agli scalpelli preferiamo lo Zingarelli. Alla chiropratica la grammatica. Alle medicazioni le correzioni. Se gli strumenti di chi traduce sono diversi da quelli di chi lavora in ambito sanitario, il nostro approccio professionale è il medesimo. Perché nella traduzione...

textocreativ (r)assicura

Tutti sappiamo che la vita è piena di imprevisti. Se ti chiami Jennifer Lopez, ti affretti ad assicurare i tuoi glutei per diversi milioni di dollari prima che perdano tono. Se sei Cristiano Ronaldo, non badi a spese per assicurare le tue belle gambe muscolose. E se...

Lingua facile: la semplificazione al servizio dell’inclusione

Verrebbe da pensare che le sfide più ardue da affrontare nel nostro lavoro quotidiano di traduzione e redazione sono legate alla complessità dei concetti o delle espressioni linguistiche da riformulare. Invece, gli incarichi che richiedono l’uso della cosiddetta...

La qualità? Alimentare, mio caro Watson!

In tema di cultura della buona tavola, la Svizzera non ha nulla da invidiare ai suoi vicini italiani, che hanno fatto dell’arte gastronomica nientemeno che uno stile di vita. Che si tratti di grandi gruppi agroalimentari, piccoli marchi di specialità locali, chef...

La qualità? Alimentare, mio caro Watson!

In tema di cultura della buona tavola, la Svizzera non ha nulla da invidiare ai suoi vicini italiani, che hanno fatto dell’arte gastronomica nientemeno che uno stile di vita. Che si tratti di grandi gruppi agroalimentari, piccoli marchi di specialità locali, chef...

L’unione fa la forza, la reattività pure

Indovinello di oggi: cos’hanno in comune, in Svizzera, un’operatrice balneare, un osteopata per animali, una detective privata, uno psicoterapeuta e una traduttrice? Certamente tutte queste persone hanno un lavoro invidiabile, ma la risposta giusta è che ciascuna di...

La qualità, il motore della nostra meccanica linguistica

Dato che il linguaggio formale di una BMW o una Land Rover non è lo stesso di quello di una Jaguar o una Ford, la terminologia e le formule utilizzate nella comunicazione di ogni casa automobilistica devono rifletterne il DNA. In quest’ambito la nostra catena (umana)...

Un certo gusto per i rompicapi linguistici

Se William Shakespeare ha avuto il pregio di facilitare il compito degli specialisti della traduzione con il suo celeberrimo «To be or not to be», Heather Parisi sarebbe stata il loro incubo se le fosse venuta l’idea di far tradurre la sua famosa strofa «Delle cicale,...

In principio fu il blog…

Quando è nata l’idea di creare un blog che ci consentisse di far conoscere meglio la nostra professione, di parlare di temi che ci interessano o che animano il piccolo mondo – ormai diventato grande – della traduzione, si è posta ben presto una domanda: da dove...

Iscrivetevi alla newsletter